醫(yī)學翻譯需要譯員掌握醫(yī)學英語的特點,了解醫(yī)學知識,并在翻譯過程中運用一定的翻譯技巧,海歷陽光翻譯公司帶大家了解醫(yī)學翻譯的技巧。
1、分清句子結構類型,找出其中邏輯關系
醫(yī)學英語句型以非人稱句和被動句為主。
醫(yī)學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。
醫(yī)學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫(yī)學事實。
針對醫(yī)學英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。
2、理清句子語法關系
醫(yī)學英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關系復雜。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關系。
3、盡量使用醫(yī)學術語
醫(yī)學文獻面對的讀者多為從事醫(yī)學的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學文章要盡量符合醫(yī)學專業(yè)的人用語習慣,盡量采用醫(yī)學術語來表達意思。
4、增減譯法運用得當
在醫(yī)學翻譯服務中,質量增減可以說是常有的事情,也是醫(yī)學翻譯一個重要的翻譯技巧,專業(yè)的翻譯人員都應該掌握這一技巧,在翻譯中,要根據(jù)原文的上下文意思,根據(jù)邏輯關系以及譯文所處的語言句法特點,或者是表達習慣,來進行增減。在進行醫(yī)學翻譯的時候,可能會增加一些原文,字面上并沒有出現(xiàn),但實際內容卻已經(jīng)包含的詞匯,當然有時也會去掉原文中所有的詞匯,但是在譯文中卻用不著的詞語。
5、把握醫(yī)學英語整體的文體風格
專業(yè)的醫(yī)學翻譯人員,他們應該更好地把握醫(yī)學英語整體的文體風格,要知道醫(yī)學文集本身是隨著商品生產(chǎn)或者是貿易的發(fā)展而形成的一種文體形式。所以醫(yī)學英語對邏輯性和條理性以及思維性要求是比較嚴格的,翻譯中要避免使用那些陳舊籠統(tǒng)的醫(yī)學術語,最好是用簡明的現(xiàn)代英語來表達。
除此之外,醫(yī)學翻譯還應該注重醫(yī)學英語詞匯使用,詞匯要具有專業(yè)性,有大量的掌握具有醫(yī)學含義的普通詞和復合詞,或者是縮略詞語。