很多人認為個體譯員和翻譯公司的差別就是價格,往往同一份資料,市面上的翻譯公司給出的價格比個體譯員的要貴。也有人認為找翻譯公司不也是那些個體譯員來翻譯嗎?有什么差別呢?但是事實并非如此,翻譯公司和個體譯員還是有著本質(zhì)的區(qū)別的。
找個人翻譯固然便宜和簡單,但翻譯公司有如下五大決定性優(yōu)勢:
一、信用保障
翻譯公司和個體翻譯的最大區(qū)別就在于一個是企業(yè)法人,一個是自然人。作為企業(yè)法人的翻譯公司可以提供包括營業(yè)執(zhí)照、合同、發(fā)票、蓋章等一系列正規(guī)的手續(xù),同時也可以在市場監(jiān)督管理網(wǎng)站上查到該公司的所有主體資格信息,這就有力保障了交易行為的可靠性,特別是企業(yè)有翻譯需求的,找翻譯公司是首選,找個人翻譯雖然價格較低,但存在很大的違約風險,且一旦違約難以追訴,只能自認倒霉。
其實個體翻譯的優(yōu)勢只有一點,就是便宜,便宜,再便宜。這個可以滿足很多客戶貪便宜的欲望,但是客戶要十分小心,便宜是沒有好商品的,除非你犧牲了品質(zhì)的要求。所以在這里我想告訴大家的是:買東西上正規(guī)專業(yè)商場(無論是線下或線上),要翻譯找專業(yè)翻譯公司。個體翻譯只能翻譯一個語種,一個行業(yè)的資料,如果客戶需要翻譯其他語種和行業(yè),一般他們也會接單,在這個時候就會出現(xiàn)轉(zhuǎn)包的現(xiàn)象,到時估計虧損的是客戶自己。
二、專業(yè)團隊
可以這么說,個人翻譯是“一個人在戰(zhàn)斗”,而翻譯公司是“團隊作戰(zhàn)”,自然“團隊作戰(zhàn)”取勝的概率更大一些。個體翻譯的體量一般在2000千字/每天,客戶需要加急或者稿件的難度和數(shù)量上升,其翻譯質(zhì)量必然得不到保證,而在一些商業(yè)平臺上,個體翻譯花一千元就可以入住并提供翻譯服務(wù),沒有任何資質(zhì)審核不說,其勞動量和勞動品質(zhì)也受到質(zhì)疑,一旦客戶提供上萬字的稿件,或者提供高難度的文章,一時半會兒,個體翻譯是難以翻譯出來的,轉(zhuǎn)包的情況就有可能出現(xiàn)。現(xiàn)在是大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新的時代,但是有的行業(yè)是不適合個體參與,需要團隊的配合才能高標準完成。而且翻譯有各種語言,也涉及到不同的行業(yè)領(lǐng)域,這不是一個人都能精通的,而翻譯公司有專業(yè)的譯員團隊,不同譯員擅長不同的語種和領(lǐng)域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配最合適的譯員來翻譯,這樣極大地保障了翻譯的質(zhì)量和效率,避免個體翻譯不專業(yè)損害到個人和企業(yè)商業(yè)利益。
三、譯審把關(guān)
如果你和翻譯公司合作過,你就會知道翻譯公司不像個人翻譯那樣把稿件翻譯完成就直接交付給你,而是需要經(jīng)過層層審核校對的,負責這個工作的人叫做“譯審”。譯審的人選要求很嚴格,一般需要具備多年翻譯經(jīng)驗,擅長專業(yè)領(lǐng)域及獲得高級翻譯資格證書的資深譯員來擔任,甚至是外籍人員擔任譯審,而每個語種都會配備一名譯審。這樣在譯員高效完成初稿翻譯后,再經(jīng)過對應語種專業(yè)譯審的校對與修改,譯稿的質(zhì)量就會“更上一層樓”,不僅低級的拼寫和語法錯誤不會出現(xiàn),而且語言更地道,更貼合專業(yè)背景。
四、純正母語
個體翻譯雖然也有少部分外籍人員從事,但你很難聯(lián)系到外籍譯員,即使聯(lián)系到了可能也會因為溝通不暢及其它問題而不能達成交易。如果你需要純正母語翻譯,找翻譯公司是最簡單最有效的方法,因為翻譯公司一般都儲備了各個主要語種的外籍譯員,而且提供“一條龍”服務(wù),稿件質(zhì)量、交稿時間、發(fā)票手續(xù)等都有保障,溝通順暢也無后顧之憂,所以現(xiàn)在市場上找母語翻譯的基本上就直接找翻譯公司了。
五、售后保障
翻譯公司可以提供合同和發(fā)票,這些都是有力的售后保障,而且翻譯公司一般都提供不限次數(shù)修改服務(wù),直到你完全滿意為止,而且你覺得這個譯員翻譯的不滿意,還可以換一個譯員翻譯,這些對于個人翻譯來說是做不到的。
綜上所述,除非你是優(yōu)先考慮價格因素,不然從其他各方面因素來看都是翻譯公司遠遠優(yōu)于個體翻譯,尤其是對于企業(yè)的大型翻譯項目,翻譯公司能夠提供更加專業(yè)的服務(wù),保質(zhì)保量按時完成任務(wù)。所以對于翻譯公司和個體翻譯孰優(yōu)孰劣就顯而易見了。